Acrónimos técnicos (2) de responsables de área en las empresas

En este post y en el anterior os traigo unos cuantos acrónimos técnicos (1) de responsables de área en las empresas.

Cada vez se extiende más la adopción de términos y tecnicismos empresariales procedentes del inglés.

Por ello, estamos rodeados de acrónimos que describen cargos de los ejecutivos, como CEO, COO, CFO, CIO, CTO o CMO, entre otros.

En realidad estas siglas que parecen complejas son sencillas.

Como siempre digo, es necesario el sentido común. Conviene utilizarlas o no en función del contexto, com vamos a ver en las descripciones.

Veamos algunos de estos conceptos a continuación:

Acrónimos técnicos (2) de responsables de área en las empresas
Acrónimos técnicos (2) de responsables de área en las empresas

Acrónimos técnicos (2) de responsables de área en las empresas

CIO

Procede de las siglas de Chief Information Officer.

Es la persona responsable de los sistemas de tecnologías de la información de la empresa.

El cargo suele recaer en perfiles profesionales diferentes, en función de la estructura interna de la organización.

Por tanto, el cargo de CIO puede ser al homólogo del responsable de sistemas. Pero hay cierta ambigüedad en la práctica, ya que suele confundirse con el CTO.

CTO

Es la abreviatura de Chief Technology Officer y suele tener el mismo tratamiento que el responsable de sistemas de forma errónea.

La principal diferencia radica en que el CIO se responsabiliza de los servicios de información de la empresa a nivel de procesos y planificación (estrategia).

Por su parte, el CTO es el responsable técnico del desarrollo y el correcto funcionamiento de los sistemas de información desde la ejecución (operativa).

CMO

Corresponde al acrónimo de Chief Marketing Officer y su traducción al castellano es la de Director de Marketing.

Entre sus funciones, se responsabiliza de la correcta implantación de la estrategia de marketing, del desarrollo de producto o servicio y de las ventas.

CSO

Sería el Chief Science Officer o Director Científico, en su traducción al castellano.

CCO

En este caso hablamos del Chief Commercial Officer o Director Comercial, en su traducción al castellano.

CLO

Por último, tenemos al Chief Legal Officer o Director Legal/Jurídico, entre muchas otras definiciones de puestos ejecutivos.

Photo credit: freepik

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información base sobre privacidad:
- Responsable: Francisco Torreblanca (fran@franciscotorreblanca.es)
- Fin del tratamiento: Moderación de comentarios para evitar spam
- Legitimación: Tu consentimiento
- Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
- Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido

Comparte este artículo

LinkedIn
Twitter
Facebook
Email
WhatsApp